Localization translation services
In order for your translations to be perfectly understood by the reader, our professional translators adapt your documents to the culture of the country of the target language.
Indeed, forms of address, expressions, and styles of composition, etc., vary considerably between countries. So, it is important to adapt texts during translation to achieve consistency and cohesion with the culture of the country.
Just as sign language, ways and customs vary between countries, the spoken and written word also differs a great deal according to the culture. Translators have to change and adapt the language and content in your documents to the language and culture of the recipient country.
Localisation matches the translation.
Sure enough, a translator translates into his/her mother tongue and therefore knows the culture of his/her country, and has expertise in reformulating texts into the cultural context of his/her mother tongue.
Localisation is carried out for each translation. For a French to English translation, the culture is different but nevertheless very similar, whereas for some language combinations, the cultural differences are more marked, so localisation becomes indispensable.