Our Method

Work process

On receipt of your request for a price estimate, it is preferable for us to have access to the document to be translated, in order to create an estimate according to the source and target language, field, technical nature, format and obviously the number of words to translate.

If the document cannot be consulted at the time the request for a price estimate is made, we shall draw up an initial price estimate based on the details provided. The estimate will then be reviewed and corrected once the final document to be translated has been checked and scrutinized.

Once the document to be translated has been scrutinised, we shall carry out a word count. According to the field and technical nature of your document, qualified translators shall be selected.

Guaranteed Quality

All our translators translate from a source language (a learnt language) into a target language (mother tongue).
Translators always translate into their mother tongue and live in the country where their “target” language is spoken, in order to keep up with the economic context and development of the language.
The translator chosen to work on your document is selected according to his/her field of expertise: marketing translations, translations in the field of communication, IT translations, scientific translations, legal translations, sworn translations, and so on.

For your official translation requirements, we work with numerous sworn translators in many language combinations so we can translate your official documents, such as: driving licence translation, translation of identity papers, marriage certificate translation, birth certificate translation, etc. Consider sworn translation for all those documents you might need abroad.

Translation takes place in 6 stages. The first stage consists of an overall perusal of the document by the translator for him/her to immerse him/herself in the text and its meaning. Next, the second stage starts: translation of the text. Once this has been done, the translator starts the third stage: proofreading, which allows typing errors to be spotted and any potential rectifications to be made. The fourth stage requires a new translation in order to ensure the document’s translation consistency.
Another proofreading verification then comprises the fifth stage.
Finally, the last stage consists of the agency checking the translation and delivering it to the client.
We build up glossaries and translation memories enabling reductions in the cost of your future translations, and you to retain the consistency of your translations, even if you only call upon our translation services several months later.